Seitenhistorie
Transkriptionszeichen und Angaben für die Anzeige im Untertitel, auf der Plattform, im PDF und im TEI-Export
Transkriptionszeichen | Beispiel | Erklärung | Einfach-Anzeige im Untertitel und VTT-Export | Vollanzeige auf der Plattform | Vollanzeige im PDF-Export | ||
Timecode: hh:mm:ss.mmm | Abhängig vom Importformat: csv/ods: in der Spalte "Timecode": 01:23:45.678 vtt: 00:00:00.130 --> 00:00:03.700 srt: 00:00:02,310 --> 00:00:12,888 odt: Timecodes aus Textdateien können beim Upload nicht ausgewertet werden! | Vor jedem Sprecher*innenwechsel, nach jedem Satz, jeder Sinneinheit, nach maximal 120 Zeichen wird empfohlen einen Timecode zu setzen. hh:mm:ss.mmm ist das empfohlene Format, mmm entspricht dabei der Einheit Millisekunden. Die Darstellung ist abhängig vom Datenformat, siehe csv, vtt und srt. | Nicht angezeigt, signalisiert Wechsel des Untertitels. Wenn ein Segment kürzer als 1 Sekunde ist, soll es mit dem folgenden in einem Untertitel zusammengefasst werden. Im vtt-Export sind die Timecodes enthalten: 00:00:00.146 --> 00:00:05.777 |
| Anzeige nur bei Überschriften und im Inhaltsverzeichnis | ||
Sprecher*innenauszeichnung | Abhängig vom Importformat: csv/ods: in der Spalte "Sprecher" nur die abgekürzten Namen: vtt und srt: unter dem Timecode in derselben Zeile mit Transkripttext abgetrennt durch Leerzeichen: odt: vor dem Transkripttext abgetrennt durch Leerzeichen, am besten eingerahmt mit einem im Text nicht vorkommenden Zeichen, z.B.: | Sprecher*innenauszeichnungen können frei gewählt werden. Sie müssen aus mindestens zwei Buchstaben bestehen und dürfen keine Leerzeichen beinhalten. INT steht z.B. für die Interviewer*in, KAM für die Kameraperson. Für die interviewte Person wird empfohlen, den ersten Buchstaben des Vor- und Nachnamens zu verwenden. Die Darstellung ist abhängig vom Datenformat, siehe csv, vtt und srt. | Nicht angezeigt | Initialen des Sprechenden werden angezeigt (wie in Personendaten in ohd angelegt), bei Mouse Over Anzeige des vollständigen Namens | Vollständiger Name | ||
<res> | <res hier steht der Text, der nicht veröffentlicht werden soll> | Mit <res> (restricted) werden Segmente gekennzeichnet, die nicht veröffentlicht werden sollen. Erstreckt sich die Auslassung über mehrere Segmente muss <res> für jedes Segment neu gesetzt werden. Für die Nutzer*innen wird anstatt der so markierten Textsequenz folgender Text angezeigt: „Diese Passage wird nicht veröffentlicht.“ | Diese Passage wird nicht veröffentlicht. | Diese Passage wird nicht veröffentlicht. | Diese Passage wird nicht veröffentlicht. | ||
<an> | Ich war bei <an Maria Mustermann>, als das passierte. | Mit <an> (anonymous) werden anonymisierte personenbezogene Daten markiert, die den Nutzer*innen mit XXX angezeigt werden. | Ich war bei XXX, als das passierte. | Ich war bei XXX, als das passierte. | Ich war bei XXX, als das passierte. | ||
<n> | Der wohnte ab ’77 <n(1977)>am Kudamm <n(Kurfürstendamm)>. | Anmerkungen und Ergänzungen (notes), wie die Korrektur offensichtlicher Irrtümer, werden mit <n(Erläuterung)> gekennzeichnet. | Der wohnte ab ’77 am Kudamm. | Der wohnte ab ’77 (1977) am Kudamm (Kurfürstendamm). | Der wohnte ab ’77 (1977) am Kudamm (Kurfürstendamm). | ||
<i> | Wo waren Sie während dieser Zeit? (neuer Timecode)<i(Batteriewechsel)> (neuer Timecode) Ich war bei Maria Mustermann. | Eine Unterbrechung (interruption) des Interviews bzw. der Aufnahme kann mit <i> gekennzeichnet werden. Ist der Grund der Unterbrechung bekannt, wird empfohlen, ihn in Klammer anzugeben, z. B. „<i(Batteriewechsel)>“. | Wo waren Sie während dieser Zeit? Ich war bei Maria Mustermann, als das passierte. | Wo waren Sie während dieser Zeit? <i(Batteriewechsel)> Ich war bei Maria Mustermann, als das passierte. | Wo waren Sie während dieser Zeit? <i(Batteriewechsel)> Ich war bei Maria Mustermann, als das passierte. | ||
<p2>, <p3> usw. | Ich war <p3> bei Maria Mustermann, als das passierte. | Sprechpausen werden mit der Länge in Sekunden gekennzeichnet, <p2> ab 2 Sek., <p3> ab 3 Sek. usw. | Ich war bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war <p3> bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war <p3> bei Maria Mustermann, als das passierte. | ||
<? xyz> | Ich war bei Maria <? Meier>, als das passierte. | Eine undeutliche, schwer verständliche Passage wird mit <? hier steht die unsichere Transkription> transkribiert. | Ich war bei Maria (Meier?), als das passierte. | Ich war bei Maria <? Meier>, als das passierte. | Ich war bei Maria <? Meier>, als das passierte. | ||
<?1>, <?2>, <?3> usw. | Ich war bei Maria <?1>, als das passierte. Ich war <?3>. | Unverständliche Passagen werden mit <? und ihrer Dauer in Sekunden markiert, <?1>, ab 1 Sek., <?2> ab 2 Sek., <?3> ab 3 Sek. usw. | Ich war bei Maria (…?), als das passierte. Ich war (…?). | Ich war bei Maria <?1>, als das passierte. Ich war <?3>. | Ich war bei Maria <?1>, als das passierte. Ich war <?3>. | ||
_ | Ich wollte arbeiten, aber_. Können Sie mir bitte etwas zu trinken geben? | Ein Unterstrich kennzeichnet abgebrochene Wörter oder Sätze. | Ich wollte arbeiten, aber_. Können Sie mir bitte etwas zu trinken geben? | Ich wollte arbeiten, aber_. Können Sie mir bitte etwas zu trinken geben? | Ich wollte arbeiten, aber_. Können Sie mir bitte etwas zu trinken geben? | ||
<l(es) xyz> | Wo waren Sie <l(es) en este tiempo>? | Fremdsprachige Begriffe können mit „l“ für lexical phenomen und dem Sprachkürzel nach ISO 639-1, z. B. „l(de)“ für Deutsch, „l(es)“ für Spanisch oder „l(en)“ für Englisch, gekennzeichnet werden. Ein Beispiel ist „There was the <l(de) Pisspott> in the corner“. Lehnwörter (z.B. Smartphone) sind davon ausgenommen. | Wo waren Sie en este tiempo? | Wo waren Sie <l(es) en este tiempo>? | Wo waren Sie <l(es) en este tiempo>? | ||
<v(non-verbale Äußerung)> | <v(Lachen)> Wo waren Sie während dieser Zeit? | Nonverbale, aber lautliche Äußerungen wie Lachen, Weinen etc. (vocal) können mit <v(Art der Äußerung)> gekennzeichnet werden. Für deren Spezifizierung gibt es eine Liste vorgeschlagener Einträge (Lachen, Weinen etc., siehe nachfolgende Tabelle). | Wo waren Sie während dieser Zeit? | <v(Lachen)>Wo waren Sie während dieser Zeit? | <v(Lachen)> Wo waren Sie während dieser Zeit? | ||
<s(Sprechweise) xyz> | Wo waren Sie<s(leise) während dieser Zeit?> | Deutliche Änderungen der Sprechweisen (shift in vocal qualitiy) können mit <s(Art der Sprechweise) xyz> gekennzeichnet werden. Diese Kennzeichnung wird vorgenommen, wenn auffallend laut, leise, usw. gesprochen wird. Erstreckt sich eine Sprechweise über mehrere Segmente, werden Anfang und Ende notiert: <s(laut Anfang)> xyz <s(laut Ende)>. Für deren Spezifizierung gibt es eine Liste vorgeschlagener Einträge (siehe nachfolgende Tabelle). | Wo waren Sie während dieser Zeit? | Wo waren Sie <s(leise) während dieser Zeit?> | Wo waren Sie <s(leise) während dieser Zeit?> | ||
<sim> HIER WEITER | TIMECODE A SPRECHER*INNENKÜRZEL A Wo waren Sie <sim während dieser Zeit?> TIMECODE B SPRECHER*INNENKÜRZEL B <sim [01:23:45.478]INT#Wo waren Sie<sim während dieser Zeit?> [01:23:46.652]MM#<sim Ich war bei Maria Mustermann,> als das passierte. | Beim Simultansprechen, wenn Interviewer*in (INT) und Interviewte (hier MM) gleichzeitig sprechen, wird kann beides mit <sim> (simultan) gekennzeichnet werden. Erstreckt sich das gleichzeitige Sprechen über mehrere Segmente, werden Anfang und Ende notiert: <sim(Anfang)> xyz <sim(Ende)>. Achtung: Timecodes dürfen nie identisch sein und müssen chronologisch aufeinander folgen. Andernfalls kommt es zu Importproblemen. | Wo waren Sie während Wo waren Sie während dieser Zeit? Ich war bei Maria Mustermann, als das passierte. | SPRECHER*INNENKÜRZEL A Wo waren Sie <sim während dieser Zeit?> SPRECHER*INNENKÜRZEL B > MM: <sim Ich war bei Maria Mustermann,> als das passierte. | INTSPRECHER*IN A: Wo waren Sie <sim während dieser Zeit?> SPRECHER*IN B MM: <sim Ich war bei Maria Mustermann,> als das passierte. | ||
<nl(Geräusch) xyz> | Wo waren <nl(Telefonklingeln) Sie während dieser> Zeit? | Ereignisse oder Geräusche, die das Interview beeinflussen, wie Telefonklingeln oder ein ins Bild laufender Mensch, können mit <nl> (nonlinguistic incidents) kenntlich gemacht werden. Erstreckt sich ein Ereignis über mehrere Segmente, werden Anfang und Ende notiert: <nl(Telefonklingeln Anfang)> … <nl(Telefonklingeln Ende)>. Beispiele zur Benennung finden sich in der nachfolgenden Tabelle. | Wo waren Sie während dieser Zeit? | Wo waren <nl (Telefonklingeln) Sie während dieser> Zeit? | Wo waren <nl (Telefonklingeln) Sie während dieser> Zeit? | ||
<g(Gestikart) xyz> Gestikarten: Wo waren <g(Fingerzeigen) Sie> während dieser Zeit?Kopfschütteln)> <g(Kopfnicken)> <g(Achselzucken)> <g(Anführungszeichengebärde)> | TIMECODE A SPRECHER*INNENKÜRZEL A: Ging es Ihnen gut damit? TIMECODE B SPRECHER*INNENKÜRZEL B: <g(Kopfschütteln)> | Auffällige Gestik (Auffällige Gestik (gesture) wird mit <g(Art der Geste)> gekennzeichnet. Für die eingeklammerte Art gibt es eine Liste möglicher Einträge (Kopfschütteln etc.). | Wo waren Sie während dieser Zeit? | Beispiele zur Benennung finden sich in der nachfolgenden Tabelle. | Ging es Ihnen gut damit? | TIMECODE A SPRECHER*INNENKÜRZEL A: Ging es Ihnen gut damit? TIMECODE B SPRECHER*INNENKÜRZEL B: <g(Kopfschütteln)>Wo waren <g (Fingerzeig) Sie> während dieser Zeit? | Wo waren <g (Fingerzeig) Sie> während dieser Zeit? |
<m(Art derMimik) xyz> | <m(stirnrunzelnd) Was soll ich dazu sagen?> | Auffällige Mimik (mimics) wird mit <m (Art der Mimik) gekennzeichnet. Für die eingeklammerte Art gibt es eine Liste möglicher Einträge (Stirnrunzeln etc.), die in Absprache erweitert werden kann. | Was soll ich dazu sagen? | <m (stirnrunzelnd) Was soll ich dazu sagen?> | <m (stirnrunzelnd) Was soll ich dazu sagen?> | ||
[Kommentare, [Kommentare, Übersetzungen,Gesten, nonverbale Äußerungen,Unterbrechungen] | [kretischer Dialekt während des gesamten Interviews] Ich wurde '30 [1930] hier in Koxare geboren, ah, soll ich so_ [gleichzeitige Rede]. [telephone rings, background conversation], [laughs silently] | Alles in eckige Klammern gesetzte wird im Untertitel ausgeblendet, in Plattform und PDF in eckigen Klammern angezeigt. Außer […], siehe unten. | Ich wurde '30 hier in Koxare geboren, ah, soll ich so_ | [kretischer Dialekt während des gesamten Interviews] Ich wurde '30 [1930] hier in Koxare geboren, ah, soll ich so_ [gleichzeitige Rede]. [telephone rings, background conversation], [laughs silently] | [kretischer Dialekt während des gesamten Interviews] Ich wurde '30 [1930] hier in Koxare geboren, ah, soll ich so_ [gleichzeitige Rede]. [telephone rings, background conversation], [laughs silently] | ||
[…] | Ich war bei […], als das passierte. | Mit […] werden anonymisierte personenbezogene Daten markiert, die den Nutzer*innen mit XXX oder geschwärzt angezeigt werden. | Ich war bei XXX, als das passierte. | Ich war bei XXX, als das passierte. | Ich war bei XXX, als das passierte. | ||
(-) | Ich war (-) bei Maria Mustermann, als das passierte. | Sprechpausen werden mit der Länge in Sekunden gekennzeichnet | Ich war bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war (-) bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war (-) bei Maria Mustermann, als das passierte. | ||
(--) | Ich war (--) bei Maria Mustermann, als das passierte. | Sprechpausen werden mit der Länge in Sekunden gekennzeichnet | Ich war bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war (--) bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war (--) bei Maria Mustermann, als das passierte. | ||
(---) | Ich war (---) bei Maria Mustermann, als das passierte. | Sprechpausen werden mit der Länge in Sekunden gekennzeichnet | Ich war bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war (---) bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war (---) bei Maria Mustermann, als das passierte. | ||
(4), (5), (6) usw. | Ich war (4) bei Maria Mustermann, als das passierte. | Sprechpausen werden mit der Länge in Sekunden gekennzeichnet | Ich war bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war (4) bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war (4) bei Maria Mustermann, als das passierte. | ||
(unverständlich, 1 Wort) | wir hatten damals Rinder (unverständlich, 1 Wort) und ich ging | Unverständliche Passagen werden mit „unverständlich“ und ihrer Dauer in Wörtern markiert | wir hatten damals Rinder (…?) und ich ging | wir hatten damals Rinder (unverständlich, 1 Wort) und ich ging | wir hatten damals Rinder (unverständlich, 1 Wort) und ich ging | ||
(Text) | Wirklich (sie haben ihnen noch gesagt): "Geht und holt, was ihr wollt." | Unsichere Passagen werden in Klammern gesetzt | Wirklich (sie haben ihnen noch gesagt): "Geht und holt, was ihr wollt." | Wirklich (sie haben ihnen noch gesagt): "Geht und holt, was ihr wollt." | Wirklich (sie haben ihnen noch gesagt): "Geht und holt, was ihr wollt." | ||
{abcde} | {[laughs silently]} | Jeder Text in geschweiften Klammern wird in Plattform und PDF angezeigt, nicht aber im Untertitel. Häufig befinden sich darin eckige Klammern. Manchmal geht es um nach dem Audio transkribierten Text, der nicht auf dem Video ist. | abcde | abcde | |||
~en este tiempo~ | Wo waren Sie ~en este tiempo~? | Fremdsprachige Begriffe werden mit ~ davor und danach gekennzeichnet. Ein Beispiel ist „There was the ~Pisspott~ in the corner“. | Wo waren Sie en este tiempo? | Wo waren Sie en este tiempo? | Wo waren Sie en este tiempo ? | ||
… | Ich wollte arbeiten, aber.... Können Sie mir bitte etwas zu trinken geben? | … kennzeichnet abgebrochenes Wort oder abgebrochener Satz | Ich wollte arbeiten, aber_. Können Sie mir bitte etwas zu trinken geben? | Ich wollte arbeiten, aber_. Können Sie mir bitte etwas zu trinken geben? | Ich wollte arbeiten, aber_, Können Sie mir bitte etwas zu trinken geben? | ||
[---] | Ich war [---] bei Maria Mustermann, als das passierte. | langes Schweigen der Interviewpartnerin / des Interviewpartners (ohne Unterbrechung durch den Interviewer / die Interviewerin) | Ich war bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war <p> bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war <p> bei Maria Mustermann, als das passierte. | ||
(???) | Nice grandparents, we played football, (???) it’s | unverständliche Aussage | Nice grandparents, we played football, (…?) it’s | Nice grandparents, we played football, <?> it’s | Nice grandparents, we played football, <?> it’s | ||
(Wort ?) | (By now?) it's the next generation | unsichere Transkription eines Wortes | (By now?) it's the next gene-ration | <? By now> it's the next gene-ration … | <? By now> it's the next generation | ||
<***> | <***> | Bandende | <i(Bandende)> | <i(Bandende)> |
Liste verwendeter Phänomene in den Projekten der Digitalen Interview-Sammlungen
Typ | Markierung in DIS-Projekten | Phänomenbezeichnung |
Sprechweise (shift in vocal quality) | <s(Sprechweise)> | leise |
flüsternd | ||
laut | ||
hoch | ||
tief | ||
lächelnd | ||
stockend | ||
betont | ||
Nonverbale, lautliche Kommunikation (vocal, but non-lexical phenomenon) | <v(lautliche, nonverbale Äußerung)> | Lachen |
Weinen | ||
Seufzen | ||
Räuspern | ||
Husten | ||
Gähnen | ||
Ereignisse und Geräusche (non-linguistic incidents) | <nl(Ereignis/Geräusch)> | Störende Innengeräusche: Telefonklingeln, Türklingeln |
Handlungen des Interviewten, z.B.: gießt sich ein Glas Wasser ein, trinkt, putzt sich die Nase, zeigt einzelne Fotos | ||
Störende Außengeräusche, z.B.: Flugzeuggeräusche, Straßengeräusche, Gesprächsgeräusche | ||
, zeigt einzelne Fotos | ||
Störende AußengeräuscheWechsel des Interviewsettings, z.B.: Durchblättern eines Fotoalbums, Fortsetzung des Interviews als Spaziergang | ||
Gestiken (gestures) | <g(Gestikart)> | Gestikulieren |
Achselzucken | ||
ablehnende Handbewegung | ||
Kopfschütteln | ||
Kopfnicken | ||
hebt die Hände | ||
hebt den Finger | ||
zählt mit den Fingern auf | ||
Finger auf die Lippen | ||
darstellende Handbewegung | ||
Anführungszeichengebärde | ||
greift sich ins Gesicht | ||
Mimiken (mimics) | <m(Mimikart)> | Stirnrunzeln |
lächelt | ||
rümpft die Nase | ||
traurig | ||
kämpft mit Tränen | ||
verzieht das Gesicht | ||
Flugzeuggeräusche, Straßengeräusche, Gesprächsgeräusche | ||
Wechsel des Interviewsettings, z.B.: Durchblättern eines Fotoalbums, Fortsetzung des Interviews als Spaziergang | ||
Gestiken (gestures) | <g(Gestikart)> | Kopfschütteln |
Kopfnicken | ||
Achselzucken | ||
Anführungszeichengebärdeschließt die Augen |