Versionen im Vergleich

Schlüssel

  • Diese Zeile wurde hinzugefügt.
  • Diese Zeile wurde entfernt.
  • Formatierung wurde geändert.

Toggle Cloak
idHistorischer Überblick
Historischer Überblick

Cloak
idHistorischer Überblick


Die endecasillabi sciolti sind erstmals im Mare amoroso, einem Kleingedicht von 300 Versen erotischen Inhalts, das im 13. Jh. verfasst wurde. Diese metrische Form erscheint im 14. und 15. Jh. selten, wird theoretisch erst im Cinquecento bearbeitet und verwendet. Gian Giorgio Trissino benutzte die endecasillabi sciolti in seiner Tragödie Sofonisba (1524) und in seinem Epos L’Italia liberata dai Goti. Trissino, Dichter und Theoretiker des sog. classicismo cinquecentesco, wählt klassische Gattungen – wie das Epos – aus, die in der Antike in Hexametern geschrieben wurden: Daher will er durch die endecasillabi sciolti den klassischen Hexameter wiedergeben. Der endecasillabo sciolto ersetzt somit die Oktave und die Terzine, die üblicherweise für erzählerische Gattungen verwendet wurden (vgl. Orlando Furioso, Trionfi usw.). Der endecasillabo sciolto aber setzt sich erst in den „kleinen“ Gattungen durch, z. B. in der Ekloge, in der Elegie, in der Satire (Luigi Almanni), in dem mythologischen Kleingedicht (Alamanni, Bernardo Tasso), in Lehrdichtungen (Alamannis Coltivazione, Le Api von Giovanni Rucellai) und in den Übersetzungen: z.B. in Annibal Caros Eneide (1581).


Toggle Cloak
idAufbau
Aufbau

Cloak
idAufbau


Die endecasillabi sciolti (Sing.: endecasillabo sciolto) sind ungereimt Elfsilbler. Da sie keine Reime aufweisen, werden sie nicht in Strophen gegliedert. Die Gedichte, die aus endecasillabi sciolti bestehen, können unterschiedlich lang sein.


Toggle Cloak
idBeispiel
Beispiel

Cloak
idBeispiel


Aus der Eneide von Annibal Caro:


Quell’io che già tra selve e tra pastori

 di Titiro sonai l’umil sampogna,

e che, de’ boschi uscendo, a mano a mano

fei pingui e colti i campi, e pieni i vóti

d’ogni ingordo colono, opra che forse

agli agricoli è cara; ora di Marte

L’armi canto e ‘l valor del grand’eroe

che pria da Troia, per destino, a i liti

d’Italia e di Lavinio errando venne;

e quanto errò, quanto sofferse, in quanti

e di terra e di mar perigli incorse,

come il traea l’insuperabil forza

del cielo, e di Giunon l’ira tenace;

e con che dura e sanguinosa guerra

fondò la sua cittade, e gli suoi Dei

ripose in Lazio, onde cotanto crebbe

il nome de’ Latini, il regno d’Alba,

e le mura e l’imperio alto di Roma.

Musa, tu che di ciò sai le cagioni,

tu le mi detta. Qual dolor, qual onta

fece la Dea, ch’è pur donna e regina

de gli altri Dei, sì nequitosa ed empia

contra un sì pio? Qual suo nume l'espose

per tanti casi a tanti affanni? Ahi tanto

possono ancor là sù l’ire e gli sdegni?