Sie zeigen eine alte Version dieser Seite an. Zeigen Sie die aktuelle Version an.

Unterschiede anzeigen Seitenhistorie anzeigen

« Vorherige Version anzeigen Version 4 Nächste Version anzeigen »


Hier können Sie Transkripte und Übersetzungen in den Formaten .ods, .odt, .vtt, .srt hochladen. Bitte beachten Sie die Formatangaben und orientieren sich an der bereitgestellten Vorlage für den Import. 

Sie finden diesen Menüpunkt in der Interviewansicht auf der rechten Seite.


Auf dieser Wiki-Seite finden Sie die Anleitung zu folgende Funktionen:




Datei vorbereiten

Empfohlen wird der Import einer Open-/Libre-Office-Calc-Tabelle mit der Dateiendung .ods und den Spalten Timecode, Speaker, Transcript entsprechend der bereitgestellten Vorlage.

Die Spaltenüberschriften dürfen NICHT verändert werden! Der Timecode muss die Form hh:mm:ss.ff haben, also am Ende einen Punkt und zwei Ziffern für die Frames (ggf. ".00").

Bei Projekten mit anderen Schriftsystemen als dem lateinischen, ist darauf zu achten, dass die Sprecher*innenkürzel nicht aus Versehen Zeichen aus verschiedenen Schriftsystemen zu verwenden. So sieht das kyrillische "Р" erstmal wie das lateinische "P" aus, für die Software sind es jedoch unterschiedliche Zeichen.

Wenn keine Timecodes existieren und auch nicht vorab extern (z. B. mit WebMAUS oder einem Transkriptionsprogramm) erzeugt werden können, kann auch ein Open-/Libre-Office-Text-Dokument mit der Dateiendung .odt hochgeladen werden. Das Transkript wird dann in einem langen Segment angezeigt und ist als PDF exportierbar. Wenn Sprecherkürzel angegeben werden, erzeugt die Software ungefähr berechnete Timecodes nur bei den Sprecherwechseln. Dies ist aber sehr ungenau und eignet sich nicht für die Untertiteldarstellung.








Transkript hochladen

Gehen Sie dann wie folgt vor:

  • Wählen Sie die hochzuladende Datei aus
  • Wählen Sie die Sprache aus, in der das Transkript/ die Übersetzung vorliegt. Wird Ihnen die gewünschte Sprache nicht zur Auswahl angeboten, wenden Sie sich bitte an eine*n FU-Mitarbeiter*innen.
    Wichtig: Bei dem Originaltranskript muss die ausgewählte "Sprache der Transkriptdatei" mit der unter "Zum Interview" eingestellten Sprache identisch sein. Ist dort z.B. die Sprachangabe "russisch/ukrainisch" ausgewählt, darf bei der Sprache des Transkriptuploads nicht "ukrainisch" ausgewählt werden.     
  • Sollte ihre Video-/Audiodatei aus mehreren Tapes/Dateien bestehen, geben Sie bitte die Tape Nr. an. Wenn das Interview in einer einzigen Datei vorliegt, dann geben Sie bei Tape Nr. die Zahl "1" an. 
  • Definieren Sie die in der hochzuladenden Datei verwendeten Sprecher*innenkürzel falls nicht bei den Metadaten "zum Interview" bereits geschehen. Jedes vorhandene Sprecher*innenkürzel muss einer mitwirkenden Person zugeordnet werden. Achtung: auch wenn Ihr Transkript keine Sprecherkürzel enthält, müssen beim Upload Sprecherkürzel angegeben werden.
  • Wenn Sie ein bereits existierendes Transkript ersetzen wollen, wählen Sie die entsprechende Checkbox aus. Das muss nur dann gemacht werden, wenn in einem einzigen Segment ein Timecode geändert wurde, da sonst ab dort Segmente doppelt angezeigt werden. WICHTIG: Wenn ein existierendes Transkript ersetzt wird, werden bereits vergebene Überschriften oder Schlagwörter gelöscht. Dadurch wird also die bereits erfolgte Erschließungsarbeit entfernt! Wenn das neue Transkript kürzer ist als das alte, bleiben die späteren, nicht überschriebenen Segmente des alten Segments erhalten, nd müssen derzeit durch den Programmierer gelöscht werden.
  • Zum Löschen eines Transkripts muss eine neue Transkriptdatei hochgeladen werden, die nur die Kopfzeile "In-Speaker-Transcript" enthält, keine anderen Segmente, plus "vorhandenes Transkript löschen" anklicken.
  • Das Ändern einzelner Timecodes im Transkript ist derzeit nicht möglich. Das Löschen einzelner Segmente ist derzeit nicht möglich.
  • Wenn Sprecher im Transkript auf der Seite richtig angezeigt werden, heißt das noch nicht,  dass die Sprecherkürzel auch in der Downloaddatei erscheinen. Dazu müssen die Kürzel unter "Zum Interview" bei den mitwirkenden Personen eingetragen sein.

Zu beachten beim Upload von .odt-Dateien:

Beim Upload einer .odt-Datei ist darauf zu achten, dass die Datei nur den Transkripttext mit Sprecher*innenkürzel ohne weitere Informationen (wie zum Beispiel Zeitcodes) enthält.

Die zeitliche Anpassung des Transkripts an die Audio- oder Videodatei erfolgt dann durch die angegebene "Tape-Dauer" sowie den "Sprechbeginn" (meist 00:00:00). Diese Anpassung ist jedoch meist ungenau, weshalb andere Uploadfomate zu bevorzugen sind (sofern Timecodes vorhanden sind).

Zusätzlich ist es wichtig, dass Sie unter Sprecher*innenkürzel das vollständige und identische Kürzel angeben, dass Sie auch in Ihrer .odt-Datei nutzen. Also auch mit Leerzeichen, Doppelpunkt sowie etwaigen Klammern.

Zu beachten beim Upload von .ods-Dateien:

Für den Upload einer .ods-Datei nutzen Sie die herunterladbare Vorlage. Diese lässt sich mit einem Tabellenkalkulationsprogramm wie beispielsweise mit OpenOffice öffnen und bearbeiten. Wichtig ist dabei, dass Sie die Benennung und Reihenfolge der Spalten aus der Vorlage beibehalten und in der Spalte "Speaker" die passenden Sprecher*innenkürzel eintragen.






Weiterführende Seiten

Auf der rechten Seite der Interviewansicht finden Sie außerdem die folgenden Funktionen zum Anlegen und Bearbeiten Ihrer Interview-Sammlung:


  • Keine Stichwörter