Transkriptionszeichen und Angaben für die Anzeige im Untertitel, auf der Plattform, im PDF und im TEI-Export
Transkriptionszeichen | Beispiel | Erklärung | Einfach-Anzeige im Untertitel und VTT-Export | Vollanzeige auf der Plattform | Vollanzeige im PDF-Export |
Timecode: hh:mm:ss.mmm | 01:23:45.678 | Vor jedem Sprecher*innenwechsel, nach jedem Satz, jeder Sinneinheit, nach maximal 120 Zeichen wird empfohlen einen Timecode zu setzen. hh:mm:ss.mmm ist das empfohlene Format, mmm entspricht dabei der Einheit Millisekunden. | Nicht angezeigt, signalisiert Wechsel des Untertitels. Wenn ein Segment kürzer als 1 Sekunde ist, soll es mit dem folgenden in einem Untertitel zusammengefasst werden. | Sprecher-Icon in Plattform | Anzeige nur bei Überschriften und im Inhaltsverzeichnis |
Sprecher*innenauszeichnung | Abhängig vom Importformat, z.B.: [01:23:45.678]INT# Wo waren Sie während dieser Zeit? [01:23:45.678]MM# Ich war bei Maria Mustermann, als das passierte. | Sprecher*innenauszeichnungen können frei gewählt werden. Sie müssen aus mindestens zwei Buchstaben bestehen und dürfen keine Leerzeichen beinhalten. INT steht z.B. für die Interviewer*in, KAM für die Kameraperson. Für die interviewte Person wird empfohlen, den ersten Buchstaben vom Vor- und Nachnamen zu verwenden. | Nicht angezeigt | Initialen des Sprechenden werden angezeigt (wie in Personendaten angelegt), bei Mouse Over Anzeige des vollständigen Namens | Vollständiger Name |
<res> | <res hier steht der Text, der nicht veröffentlicht werden soll> | Mit <res> (restricted) werden Segmente gekennzeichnet, die nicht veröffentlicht werden sollen. Erstreckt sich die Auslassung über mehrere Segmente muss <res> für jedes Segment neu gesetzt werden. Für die Nutzer*innen wird anstatt der so markierten Textsequenz folgender Text angezeigt: „Diese Passage wird nicht veröffentlicht.“ | Diese Passage wird nicht veröffentlicht. | Diese Passage wird nicht veröffentlicht. | Diese Passage wird nicht veröffentlicht. |
<an> | Ich war bei <an Maria Mustermann>, als das passierte. | Mit <an> (anonymous) werden anonymisierte personenbezogene Daten markiert, die den Nutzer*innen mit XXX angezeigt werden. | Ich war bei XXX, als das passierte. | Ich war bei XXX, als das passierte. | Ich war bei XXX, als das passierte. |
<n> | Der wohnte ab ’77 <n(1977)>am Kudamm <n(Kurfürstendamm)>. | Anmerkungen und Ergänzungen (notes), wie die Korrektur offensichtlicher Irrtümer, werden mit <n(Erläuterung)> gekennzeichnet. | Der wohnte ab ’77 am Kudamm. | Der wohnte ab ’77 (1977) am Kudamm (Kurfürstendamm). | Der wohnte ab ’77 (1977) am Kudamm (Kurfürstendamm). |
<i> | Wo waren Sie während dieser Zeit? (neuer Timecode)<i(Batteriewechsel)> (neuer Timecode) Ich war bei Maria Mustermann. | Eine Unterbrechung (interruption) des Interviews bzw. der Aufnahme kann mit <i> gekennzeichnet werden. Ist der Grund der Unterbrechung bekannt, wird empfohlen, ihn in Klammer anzugeben, z. B. „<i(Batteriewechsel)>“. | Wo waren Sie während dieser Zeit? Ich war bei Maria Mustermann, als das passierte. | Wo waren Sie während dieser Zeit? <i(Batteriewechsel)> Ich war bei Maria Mustermann, als das passierte. | Wo waren Sie während dieser Zeit? <i(Batteriewechsel)> Ich war bei Maria Mustermann, als das passierte. |
<p2>, <p3> usw. | Ich war <p3> bei Maria Mustermann, als das passierte. | Sprechpausen werden mit der Länge in Sekunden gekennzeichnet, <p2> ab 2 Sek., <p3> ab 3 Sek. usw. | Ich war bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war <p3> bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war <p3> bei Maria Mustermann, als das passierte. |
<? xyz> | Ich war bei Maria <? Meier>, als das passierte. | Eine undeutliche, schwer verständliche Passage wird mit <? hier steht die unsichere Transkription> transkribiert. | Ich war bei Maria (Meier?), als das passierte. | Ich war bei Maria <? Meier>, als das passierte. | Ich war bei Maria <? Meier>, als das passierte. |
<?1>, <?2>, <?3> usw. | Ich war bei Maria <?1>, als das passierte. Ich war <?3>. | Unverständliche Passagen werden mit <? und ihrer Dauer in Sekunden markiert, <?1>, ab 1 Sek., <?2> ab 2 Sek., <?3> ab 3 Sek. usw. | Ich war bei Maria (…?), als das passierte. Ich war (…?). | Ich war bei Maria <?1>, als das passierte. Ich war <?3>. | Ich war bei Maria <?1>, als das passierte. Ich war <?3>. |
„xyz“ | Die Frau sagte: „Das war eine schlimme Zeit.“ Oder bei Quellenangaben: „Erinnern an Zwangsarbeit. Zeitzeugen-Interviews in der digitalen Welt“. | Zitate, wörtliche Rede, Buch- und sonstige Titel werden in Anführungszeichen gesetzt. | Die Frau sagte: „Das war eine schlimme Zeit.“ Oder bei Quellenangaben: „Erinnern an Zwangsarbeit. Zeitzeugen-Interviews in der digitalen Welt“. | Die Frau sagte: „Das war eine schlimme Zeit.“ Oder bei Quellenangaben: „Erinnern an Zwangsarbeit. Zeitzeugen-Interviews in der digitalen Welt“. | Die Frau sagte: „Das war eine schlimme Zeit.“ Oder bei Quellenangaben: „Erinnern an Zwangsarbeit. Zeitzeugen-Interviews in der digitalen Welt“. |
_ | Ich wollte arbeiten, aber_. Können Sie mir bitte etwas zu trinken geben? | Ein Unterstrich kennzeichnet abgebrochene Wörter oder Sätze. | Ich wollte arbeiten, aber_. Können Sie mir bitte etwas zu trinken geben? | Ich wollte arbeiten, aber_. Können Sie mir bitte etwas zu trinken geben? | Ich wollte arbeiten, aber_. Können Sie mir bitte etwas zu trinken geben? |
<=> | Ja<=>nein<=>vielleicht. | Der schnelle Anschluss von Wörtern wird mit <=> gekennzeichnet. | Ja nein vielleicht. | Ja<=>nein<=>vielleicht. | Ja<=>nein<=>vielleicht. |
<l(es) xyz> | Wo waren Sie <l(es) en este tiempo>? | Fremdsprachige Begriffe werden mit „l“ für lexical phenomen und dem Sprachkürzel nach ISO 639-1, z. B. „l(de)“ für Deutsch, „l(es)“ für Spanisch oder „l(en)“ für Englisch, gekennzeichnet. Ein Beispiel ist „There was the <l(de) Pisspott> in the corner“. | Wo waren Sie en este tiempo? | Wo waren Sie <l(es) en este tiempo>? | Wo waren Sie <l(es) en este tiempo>? |
<ld(Berliner Dialekt) xyz> | <ld Ick kanns nich glob‘n>, aber ich war bei Maria Mustermann. | Bei Erzählungen, in denen größtenteils Hochsprache gesprochen wird, werden im Dialekt gesprochene Wendungen mit einem kleinen L und D (lexical phenomen, dialect) gekennzeichnet. Wenn die Art des Dialektes erkannt wird, soll sie vermerkt werden. | Ick kanns nich glob’n, aber ich war bei Maria Mustermann. | <ld(Berliner Dialekt) Ick kanns nich glob‘n>, aber ich war bei Maria Mustermann. | <ld(Berliner Dialekt) Ick kanns nich glob‘n>, aber ich war bei Maria Mustermann. |
<v(non-verbale Äußerung)> | <v(Lachen)> Wo waren Sie während dieser Zeit? | Nonverbale, aber lautliche Äußerungen wie Lachen, Gähnen etc.(vocal) werden mit <v(Art der Äußerung)> gekennzeichnet. Für deren Spezifizierung gibt es eine Liste möglicher Einträge (Lachen, Gähnen etc.), die in Absprache erweitert werden kann. | Wo waren Sie während dieser Zeit? | <v (Lachen)>Wo waren Sie während dieser Zeit? | <v(Lachen)> Wo waren Sie während dieser Zeit? |
<s(Sprechweise) xyz> | Wo waren Sie<s(lachend) während dieser Zeit?> | Sprechweisen wie Lautstärke, Tempo (shift in vocal qualitiy) etc. werden mit <s(Art der Sprechweise) xyz> gekennzeichnet. Diese Kennzeichnung wird vorgenommen, wenn laut, leise, langsam, gedehnt, lachend, weinend usw. gesprochen wird. | Wo waren Sie während dieser Zeit?> | Wo waren Sie <s(lachend) während dieser Zeit?> | Wo waren Sie <s(lachend) während dieser Zeit?> |
<sim> | [01:23:45.478]INT#Wo waren Sie<sim während dieser Zeit?> [01:23:45.678]MM#<sim Ich war bei Maria Mustermann,> als das passierte. | Beim Simultansprechen, wenn Interviewer*in (INT) und Interviewte (hier MM) gleichzeitig sprechen, wird beides mit <sim> (simultan) gekennzeichnet. Vor der Sprecher*inneninitiale muss ein Timecode stehen. Erstreckt sich das gleichzeitige Sprechen über mehrere Minuten, werden Anfang und Ende notiert: <sim(Anfang)> xyz <sim(Ende)>. | Wo waren Sie während dieser Zeit? Ich war bei Maria Mustermann, als das passierte. | Wo waren Sie <sim während dieser Zeit?> MM: <sim Ich war bei Maria Mustermann,> als das passierte. | INT: Wo waren Sie <sim während dieser Zeit?> MM: <sim Ich war bei Maria Mustermann,> als das passierte. |
<nl(Geräusch) xyz> | Wo waren <nl(Telefonklingeln) Sie während dieser> Zeit? | Geräusche wie Telefonklingeln und Straßengeräusche oder Ereignisse wie ein ins Bild laufender Mensch usw. (nonlinguistic) werden mit <nl> kenntlich gemacht.Erstreckt sich ein Geräusch über mehrere Minuten, werden Anfang und Ende des Geräuschs notiert: <nl(Telefonklingeln Anfang)> … <nl(Telefonklingeln Ende)> | Wo waren Sie während dieser Zeit? | Wo waren <nl (Telefonklingeln) Sie während dieser> Zeit? | Wo waren <nl (Telefonklingeln) Sie während dieser> Zeit? |
<g(Gestikart) xyz> | Wo waren <g(Fingerzeigen) Sie> während dieser Zeit? | Auffällige Gestik (gesture) wird mit <g(Art der Geste)> gekennzeichnet. Für die eingeklammerte Art gibt es eine Liste möglicher Einträge (Kopfbewegung, Handbewegung etc.), die in Absprache erweitert werden kann. | Wo waren Sie während dieser Zeit? | Wo waren <g (Fingerzeig) Sie> während dieser Zeit? | Wo waren <g (Fingerzeig) Sie> während dieser Zeit? |
<m(Art derMimik) xyz> | <m(stirnrunzelnd) Was soll ich dazu sagen?> | Auffällige Mimik (mimics) wird mit <m (Art der Mimik) gekennzeichnet. Für die eingeklammerte Art gibt es eine Liste möglicher Einträge (Stirnrunzeln etc.), die in Absprache erweitert werden kann. | Was soll ich dazu sagen? | <m (stirnrunzelnd) Was soll ich dazu sagen?> | <m (stirnrunzelnd) Was soll ich dazu sagen?> |
[Kommentare, Übersetzungen,Gesten, nonverbale Äußerungen,Unterbrechungen] | [kretischer Dialekt während des gesamten Interviews] Ich wurde '30 [1930] hier in Koxare geboren, ah, soll ich so_ [gleichzeitige Rede]. [telephone rings, background conversation], [laughs silently] | Alles in eckige Klammern gesetzte wird im Untertitel ausgeblendet, in Plattform und PDF in eckigen Klammern angezeigt. Außer […], siehe unten. | Ich wurde '30 hier in Koxare geboren, ah, soll ich so_ | [kretischer Dialekt während des gesamten Interviews] Ich wurde '30 [1930] hier in Koxare geboren, ah, soll ich so_ [gleichzeitige Rede]. [telephone rings, background conversation], [laughs silently] | [kretischer Dialekt während des gesamten Interviews] Ich wurde '30 [1930] hier in Koxare geboren, ah, soll ich so_ [gleichzeitige Rede]. [telephone rings, background conversation], [laughs silently] |
[…] | Ich war bei […], als das passierte. | Mit […] werden anonymisierte personenbezogene Daten markiert, die den Nutzer*innen mit XXX oder geschwärzt angezeigt werden. | Ich war bei XXX, als das passierte. | Ich war bei XXX, als das passierte. | Ich war bei XXX, als das passierte. |
(-) | Ich war (-) bei Maria Mustermann, als das passierte. | Sprechpausen werden mit der Länge in Sekunden gekennzeichnet | Ich war bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war (-) bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war (-) bei Maria Mustermann, als das passierte. |
(--) | Ich war (--) bei Maria Mustermann, als das passierte. | Sprechpausen werden mit der Länge in Sekunden gekennzeichnet | Ich war bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war (--) bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war (--) bei Maria Mustermann, als das passierte. |
(---) | Ich war (---) bei Maria Mustermann, als das passierte. | Sprechpausen werden mit der Länge in Sekunden gekennzeichnet | Ich war bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war (---) bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war (---) bei Maria Mustermann, als das passierte. |
(4), (5), (6) usw. | Ich war (4) bei Maria Mustermann, als das passierte. | Sprechpausen werden mit der Länge in Sekunden gekennzeichnet | Ich war bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war (4) bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war (4) bei Maria Mustermann, als das passierte. |
(unverständlich, 1 Wort) | wir hatten damals Rinder (unverständlich, 1 Wort) und ich ging | Unverständliche Passagen werden mit „unverständlich“ und ihrer Dauer in Wörtern markiert | wir hatten damals Rinder (…?) und ich ging | wir hatten damals Rinder (unverständlich, 1 Wort) und ich ging | wir hatten damals Rinder (unverständlich, 1 Wort) und ich ging |
(Text) | Wirklich (sie haben ihnen noch gesagt): "Geht und holt, was ihr wollt." | Unsichere Passagen werden in Klammern gesetzt | Wirklich (sie haben ihnen noch gesagt): "Geht und holt, was ihr wollt." | Wirklich (sie haben ihnen noch gesagt): "Geht und holt, was ihr wollt." | Wirklich (sie haben ihnen noch gesagt): "Geht und holt, was ihr wollt." |
{abcde} | {[laughs silently]} | Jeder Text in geschweiften Klammern wird in Plattform und PDF angezeigt, nicht aber im Untertitel. Häufig befinden sich darin eckige Klammern. Manchmal geht es um nach dem Audio transkribierten Text, der nicht auf dem Video ist. | abcde | abcde | |
~en este tiempo~ | Wo waren Sie ~en este tiempo~? | Fremdsprachige Begriffe werden mit ~ davor und danach gekennzeichnet. Ein Beispiel ist „There was the ~Pisspott~ in the corner“. | Wo waren Sie en este tiempo? | Wo waren Sie en este tiempo? | Wo waren Sie en este tiempo ? |
… | Ich wollte arbeiten, aber.... Können Sie mir bitte etwas zu trinken geben? | … kennzeichnet abgebrochenes Wort oder abgebrochener Satz | Ich wollte arbeiten, aber_. Können Sie mir bitte etwas zu trinken geben? | Ich wollte arbeiten, aber_. Können Sie mir bitte etwas zu trinken geben? | Ich wollte arbeiten, aber_, Können Sie mir bitte etwas zu trinken geben? |
[---] | Ich war [---] bei Maria Mustermann, als das passierte. | langes Schweigen der Interviewpartnerin / des Interviewpartners (ohne Unterbrechung durch den Interviewer / die Interviewerin) | Ich war bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war <p> bei Maria Mustermann, als das passierte. | Ich war <p> bei Maria Mustermann, als das passierte. |
(???) | Nice grandparents, we played football, (???) it’s | unverständliche Aussage | Nice grandparents, we played football, (…?) it’s | Nice grandparents, we played football, <?> it’s | Nice grandparents, we played football, <?> it’s |
(Wort ?) | (By now?) it's the next generation | unsichere Transkription eines Wortes | (By now?) it's the next gene-ration | <? By now> it's the next gene-ration … | <? By now> it's the next generation |
<***> | <***> | Bandende | <i(Bandende)> | <i(Bandende)> |
Liste verwendeter Phänomene in den Projekten der Digitalen Interview-Sammlungen
Typ | Markierung in DIS-Projekten | Phänomenbezeichnung |
Sprechweise (shift in vocal quality) | <s(Sprechweise)> | betont |
gedehnt | ||
leise | ||
tief | ||
laut | ||
hoch | ||
lachend | ||
lächelnd | ||
stockend | ||
stotternd | ||
traurig | ||
flüsternd | ||
weinend | ||
zittrige Stimme | ||
Non-verbale Kommunikation (vocal, but non-lexical phenomenon) | <v(non-verbale Äußerung)> | schweres Atmen |
Schlucken | ||
Weinen | ||
Lachen | ||
Räuspern | ||
Husten | ||
Seufzen | ||
Geräusche | ||
Ereignisse und Geräusche (non-linguistic incidents) | <nl(Geräusch)> | Telefonklingeln |
gießt sich ein Glas Wasser ein | ||
trinkt | ||
putzt sich die Nase | ||
zieht die Nase hoch | ||
Türklingeln | ||
Flugzeuggeräusche | ||
Straßengeräusche | ||
Kindergeräusche | ||
Gesprächsgeräusche | ||
Vogelgezwitscher | ||
Miauen | ||
Bellen | ||
Seiten umblättern | ||
undefinierbares Geräusch | ||
zeigt einzelne Fotos | ||
Gestiken (gestures) | <g(Gestikart)> | Gestikulieren |
Achselzucken | ||
ablehnende Handbewegung | ||
Kopfschütteln | ||
Kopfnicken | ||
hebt die Hände | ||
hebt den Finger | ||
zählt mit den Fingern auf | ||
Finger auf die Lippen | ||
darstellende Handbewegung | ||
Anführungszeichengebärde | ||
greift sich ins Gesicht | ||
Mimiken (mimics) | <m(Mimikart)> | Stirnrunzeln |
lächelt | ||
rümpft die Nase | ||
traurig | ||
kämpft mit Tränen | ||
verzieht das Gesicht | ||
schließt die Augen |