Versionen im Vergleich

Schlüssel

  • Diese Zeile wurde hinzugefügt.
  • Diese Zeile wurde entfernt.
  • Formatierung wurde geändert.

...


Pusch, Claus D. (2014): „Les corpus romans contemporains“. In: Klump, A. / Kramer, J. / Willems, A. (eds.): Manuel des langues romanes. Berlin: De Gruyter (Manuals of Romance Linguistics, 1), 173-195.

 

Reese, Samuel et al. (2010): "Wikicorpus: A Word-Sense Disambiguated Multilingual Wikipedia Corpus". In: Proceedings of 7th Language Resources and Evaluation Conference (LREC'10). La Valleta, Malta. Download

 

Schmidt, Thomas / Wörner, Kai (eds.) (2012): Multilingual corpora and multilingual corpus analysis. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins (Hamburg studies on multilingualism, 14).

...

Durand, Jacques / Laks, Bernard / Lyche, Chantal (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In: Iid. (eds): Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès, 19-61.

...


Pusch, Claus D. (2000): „Das Corpus Occitano-Gascon als Beispiel multimedialer Sprachdatenaufbereitung“. In: Rieger, A. (ed.): Okzitanistik, Altokzitanistik und Provenzalistik. Geschichte und Auftrag einer europäischen Philologie. Frankfurt a. M. et al.: Lang, 43-56.

 

Reese, Samuel et al. (2010): "Wikicorpus: A Word-Sense Disambiguated Multilingual Wikipedia Corpus". In: Proceedings of 7th Language Resources and Evaluation Conference (LREC'10). La Valleta, Malta. Download

 

Rossini Favretti, Rema (1998): "Using multilingual parallel corpora for the analysis of legal language: the Bononia Legal Corpus". In: Translation Equivalence. Proceedings of the Third European Seminar, (W .Teubert., E. Tognini Bonelli , N. Volz eds.), The TELRI Association -. V., Institut für Deutsche Spräahe, The Tuscan Word Centre, 57-68. Download

...