Versionen im Vergleich

Schlüssel

  • Diese Zeile wurde hinzugefügt.
  • Diese Zeile wurde entfernt.
  • Formatierung wurde geändert.

...


Pusch, Claus D. (2014): „Les corpus romans contemporains“. In: Klump, A. / Kramer, J. / Willems, A. (eds.): Manuel des langues romanes. Berlin: De Gruyter (Manuals of Romance Linguistics, 1), 173-195.

 

Rossini Favretti, Rema (1998): "Using multilingual parallel corpora for the analysis of legal language: the Bononia Legal Corpus". In: Translation Equivalence. Proceedings of the Third European Seminar, (W .Teubert., E. Tognini Bonelli , N. Volz eds.), The TELRI Association -. V., Institut für Deutsche Spräahe, The Tuscan Word Centre, 57-68. Download

 

Rossini Favretti, R. / Tamburini, F. / Martelli, E. (2007): "Words from Bononia Legal Corpus". In: Text Corpora and Multilingual Lexicography (W.Teubert ed.), John Benjamins, 11-30. Download

Schmidt, Thomas / Wörner, Kai (eds.) (2012): Multilingual corpora and multilingual corpus analysis. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins (Hamburg studies on multilingualism, 14).

...


Baroni, Marco / Bernardini, Silvia / Ferraresi, Adriano / Zanchetta, Eros (2009): „The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large Linguistically Processed Web-Crawled Corpora”. In: Language Resources and Evaluation 43, 209–226. Download

 

Bacelar do Nascimento, M. F. (2000): "Corpus de Référence du Portugais Contemporain". In: BILGER, M. (ed.) Corpus, Méthodologie et Applications Linguistiques, Paris, H. Champion et Presses Universitaires de Perpignan (2000), 25-30. Download

...

Durand, Jacques / Laks, Bernard / Lyche, Chantal (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In: Iid. (eds): Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès, 19-61.

 

Eisele, Andreas / Chen, Yu (2010): "MultiUN: A Multilingual Corpus from United Nation Documents".In: Tapias, Daniel et al. (eds.): Proceedings of the Seventh conference on International Language Resources and Evaluation. La Valletta, Malta, European Language Resources Association (ELRA), 2868-2872. Download

 

Généreux, Michel, Iris Hendrickx, Amália Mendes (2012): "Introducing the Reference Corpus of Contemporary Portuguese On-Line". In: Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation - LREC 2012, Istanbul, 21-27 de Maio de 2012, 2237-2244.


Kaminskaia, Svetlana / Poiré, François (2012): „Prosodie du français laurentien en milieu minoritaire : le corpus Windsor“. In: Anne Catherine Simon (ed.): La variation prosodique régionale en français. Louvain-La-Neuve: De Boeck (Champs linguistiques: Recueils), 159–178.

 

Koehn, Philipp (2005): Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation, MT Summit 2005. Download


MacWhinney, B. (1994): The CHILDES Project: Tools for analyzing Talk. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.


Pusch, Claus D. (2000): „Das Corpus Occitano-Gascon als Beispiel multimedialer Sprachdatenaufbereitung“. In: Rieger, A. (ed.): Okzitanistik, Altokzitanistik und Provenzalistik. Geschichte und Auftrag einer europäischen Philologie. Frankfurt a. M. et al.: Lang, 43-56.

 

Reese, Samuel et al. (2010): "Wikicorpus: A Word-Sense Disambiguated Multilingual Wikipedia Corpus". In: Proceedings of 7th Language Resources and Evaluation Conference (LREC'10). La Valleta, Malta. Download

 

Rossini Favretti, Rema (1998): "Using multilingual parallel corpora for the analysis of legal language: the Bononia Legal Corpus". In: Translation Equivalence. Proceedings of the Third European Seminar, (W .Teubert., E. Tognini Bonelli , N. Volz eds.), The TELRI Association -. V., Institut für Deutsche Spräahe, The Tuscan Word Centre, 57-68. Download

 

Rossini Favretti, R. / Tamburini, F. / Martelli, E. (2007): "Words from Bononia Legal Corpus". In: Text Corpora and Multilingual Lexicography (W.Teubert ed.), John Benjamins, 11-30. Download

 

Schäfer, Roland (2015): "Processing and querying large web corpora with the COW14 architecture". In: Proceedings of Challenges in the Management of Large Corpora (CMLC-3). Download

 

Wäschle, K., Simianer, P., Bertoldi, N., Riezler, S., and Federico, M. (2013). "Generative and Discriminative Methods for Online Adaptation in SMT". In: Proceedings of Machine Translation Summit XIV. Nice, France. Download / PatTR-Korpus

 

Zampieri, M. / Becker, M. (2013): Colonia: Corpus of Historical Portuguese. In: ZSM Studien, Special Volume on Non-Standard Data Sources in Corpus-Based Research. Vol. 5. Shaker. Download

...